あなたが思うように゛i love you゛を訳してください!

わたしは、
「あなたを幸せにしたいです」
だとおもってます。
相手の幸せを心から
願えることが「愛」
そして一緒に自分も
幸せになりたいのが「恋」。

これで恋愛成立だと思います。

みなさんはどうですか?

ログインして回答してね!

Check!

baae

baaeさん

2011/11/27 16:56

私も軽いと思ってます
普通の「好きです」です。
相手の告白の好きが1番しっくりきますが、このぬいぐるみ大好き!の好き等も含まれると思っています。

あまり言わない人の言葉はもっと重そうですが、英語という時点で軽いです。

外国でも実際I love youは軽いです。
日本人が言っても英語って軽いと思ってます。
日本語は重たくて言いにくいから、英語にされたと感じます。

ロボットを日本語に訳すと「人造人間」です。とても重たく感じませんか?
でもロボットならドラエモンみたいな可愛いものも思い浮かべます。
英語にするだけでとても軽く感じます。

私は暗い話しをしてるときは英語をよくいいます。
そのほうがソフトに聞こえると思ってますから。

相手に感謝や告白をするときはできるだけ日本語で言います。
Thank youと言うより伝わると思ってます。

I love youとデザインされたプリントTシャツあります。
重たい言葉ならそんな服着れないと思います。

ブランドファンクラブ限定プレゼント

【毎月 1・9・17・24日 開催!】

(応募受付:06/09~06/16)

プレゼントをもっとみる

美容Q&Aコミュニティサービスです。

美容の専門家や@cosmeメンバーさんが
答えてくれるので、あなたの疑問や悩みも
きっとすぐに解決しますよ!

  • 気になる悩みを
    相談したり…
  • 誰かの悩みに
    答えたり…
  • 役立つ質問・回答を
    チェックしたり…
  • 美容の専門家からの回答がつくかも!?