営団地下鉄の駅の自動放送アナウンスの難解な言い回しについて

no Image

匿名 さん

(日本語)
営団地下鉄の駅のアナウンスで電車が発車するときに、「1番線、ドアが閉まります。ご注意ください。」や、「発車致します。閉まるドアにご注意ください。」という放送は色々な駅で流れています。

今日、仕事で営団地下鉄に乗りましたが、駅でドアが閉まる際の放送が以下のような駅放送でした。

「ドアが閉まります。手荷物をお引きください。無理なご乗車はおやめください。」

言い回しが少し難しいと思うのは私だけでしょうか?


※外国人の方のコスメサイト利用者の方にも回答をいただきたいので、英訳したものを下記に記載します。

(英訳版)
When a train departs from an Eidan subway station, announcements such as ``Platform 1, the doors are closing. Please be careful.'' and ``The train is departing. Please be careful of the closing doors.'' are made at various stations. It's flowing.

I rode the Eidan subway for work today, and when the doors closed at the station, the following station announcement was made.

"The door will close. Please pull your baggage. Please do not force yourself to board."

Am I the only one who thinks the wording is a little difficult?

ログインして回答してね!

ブランドファンクラブ限定プレゼント

【毎月 1・9・17・24日 開催!】

(応募受付:05/24~05/31)

プレゼントをもっとみる

美容Q&Aコミュニティサービスです。

美容の専門家や@cosmeメンバーさんが
答えてくれるので、あなたの疑問や悩みも
きっとすぐに解決しますよ!

  • 気になる悩みを
    相談したり…
  • 誰かの悩みに
    答えたり…
  • 役立つ質問・回答を
    チェックしたり…
  • 美容の専門家からの回答がつくかも!?